《波斯人信札 (汉译世界学术名著丛书)》

《波斯人信札 (汉译世界学术名著丛书)》电子书下载

ASIN: B009WM9C10
出版社:商务印书馆; 第1版 (2014年5月22日)
出版日期:2010年9月1日
品牌:
语言:简体中文

内容简介:

描述 编辑推荐 《波斯人信札》内容简介:我在这里不是写献词,我不为此书请求保护。如果书好,人们就会读它;如果不好,人们读不读,我也无所谓。我拿出这头一批信试试是否合乎公众的口味。我文书夹里还有许多别的信,以后可以献给公众。但是这得有个条件,即人们不知我是何许人。因为,万一人们知道了我的姓名,那么从此我就将缄口藏舌了。我认识一个女人,她走路姿势很好,可是别人一看着她,她走起来就瘸了。这部书的缺点已够多的了,用不着再把我自身的缺点暴露出来供人评论!如果人们知道我是谁,就会说:“他的书跟他的性格太不相称。他该把时间用来做更有益的事才是,一个庄重的人犯不上干这样的事。”评论家们肯定会这么想的,因为这样不必多费脑筋,手到擒来。《波斯人信札》中那些写信的波斯人曾经跟我住在一起,朝夕相处。他们把我视为另一世界的人,所以对我什么也不隐瞒。事实上,从那么远的地方移居来的人是无须再保守秘密的。他们把大部分信给我看,我把这些信抄下来。其中有些甚至使我惊奇,他们本不该让我看的,因为这些信的内容极大伤害了波斯人的虚荣和妒忌心。因此我只不过代为迻译而已。我的全部辛劳困难就在于使作品适合我们的风俗。我尽可能减轻亚洲语言给读者的负担,使读者不被没完没了、令人厌烦的闳大不经的言辞弄得不知所云。不过我为读者所做的并非仅此而已。我删掉了冗长的客套话,在这方面,东方人的慷慨大方不亚于我们。我还省掉了无数细枝末节,这些小事难以公之于众,而应自行消亡于两个朋友之间。如果大部分出版书信集的人都这样做,那他们就会看到他们的作品全都湮灭无闻了。有一件事往往使我诧异不已:那就是看到这些波斯人对于我国的风俗习惯有时跟我们一样熟悉,甚至了解这些风俗习惯的微妙的情况;能够注意到我敢肯定许多游历过法国的德国人都注意不到的事情。我想是因为他们长时间生活在这里的缘故,何况亚洲人花一年时间了解法国人的风俗,要比法国人花四年时间了解亚洲人的风俗更容易,因为法国人喜欢敞开心扉,倾心吐胆,而亚洲人则很少沥胆披肝,交流思想。任何译者,乃至最粗鄙不文的评论家,都可以在他的译作或他那无聊的评论前面,将原文吹捧一番,指出它的作用、优点和不凡之处,以此来装点自己的作品,这是惯例所允许的。我可不这样做。读者可以很容易猜测出其故安在。一个最好的理由便是,我不想把这些十分无聊的话,写在一个本身已是极其令人讨厌的地方——我意思是说写在一篇序言中。

作者介绍:

作者简介 作者:(法国)孟德斯鸠(Montesquieu.C.S.) 译者:梁守锵 目录 译者前言序言[法]乔治?居斯多夫关于《波斯人信札》的版本(1721年)作者自序关于《波斯人信札》的几点想法波斯人信札第1封信 郁斯贝克寄友人吕斯当(说明出国目的在于求知)第2封信 郁斯贝克寄黑人阉奴总管(嘱咐如何看守后房妇女)第3封信 扎茜寄郁斯贝克(回忆旧日欢情,诉说别后相思)第4封信 泽菲丝寄郁斯贝克(诉说阉奴总管的专横)第5封信 吕斯当寄郁斯贝克(反映伊斯法罕对郁斯贝克出走的议论)第6封信 郁斯贝克寄友人内西尔(担心后房妻妾不守妇道)第7封信 法特梅寄郁斯贝克(诉说相思激情和孤衾独眠的凄苦)第8封信 郁斯贝克寄友人吕斯当(说明出国的真正原因在于逃避宫廷倾轧)第9封信 阉奴总管寄伊毕(阉奴生活悲惨,心理变态)第10封信 米尔扎寄郁斯贝克(询问何谓幸福)第11封信 郁斯贝克寄米尔扎(以特洛格洛迪特人的故事说明幸福在于道德)第12封信 郁斯贝克寄前人(以特洛格洛迪特人的故事说明幸福在于道德)第13封信 郁斯贝克寄前人(以特洛格洛迪特人的故事说明幸福在于道德)第14封信 郁斯贝克寄前人(以特洛格洛迪特人的故事说明幸福在于道德)第15封信 阉奴总管寄黑人阉奴雅龙(说明自己对他的爱护)第16封信 郁斯贝克寄三墓看守者毛拉穆哈迈德?阿里(表示虔信宗教)第17封信 郁斯贝克寄前人(询问如何判别物体的洁污)第18封信 先知的仆人穆哈迈德?阿里寄郁斯贝克(以猪与鼠的典故说明猪肉何以不洁)第19封信 郁斯贝克寄友人吕斯当(奥斯曼帝国的腐朽衰落)第20封信 郁斯贝克寄妻子扎茜(责备她与白阉奴狎呢)第21封信 郁斯贝克寄白人阉奴总管(严责他未尽职守)第22封信 雅龙寄阉奴总管(奉命返回波斯以加强后房监视)第23封信 郁斯贝克寄友人伊本(意大利里窝那一瞥)第24封信 里加寄伊本(初到巴黎的印象:讽刺法王路易十四及教皇)第25封信 郁斯贝克寄伊本(告诉他其侄雷迪赴意大利修学游历;对受到的款待表示谢忱)第26封信 郁斯贝克寄罗珊娜(追忆新婚时的情景,对比欧洲妇女的放荡)……附录《波斯人信札》附录《波斯人信札》评析[法]乔治?居斯多夫孟德斯鸠生平和著作年表 序言 我在这里不是写献词,我不为此书请求保护。如果书好,人们就会读它;如果不好,人们读不读,我也无所谓。我拿出这头一批信试试是否合乎公众的口味。我文书夹里还有许多别的信,以后可以献给公众。但是这得有个条件,即人们不知我是何许人。因为,万一人们知道了我的姓名,那么从此我就将缄口藏舌了。我认识一个女人,她走路姿势很好,可是别人一看着她,她走起来就瘸了。这部书的缺点已够多的了,用不着再把我自身的缺点暴露出来供人评论!如果人们知道我是谁,就会说:“他的书跟他的性格太不相称。他该把时间用来做更有益的事才是,一个庄重的人犯不上干这样的事。”评论家们肯定会这么想的,因为这样不必多费脑筋,手到擒来。书中那些写信的波斯人曾经跟我住在一起,朝夕相处。他们把我视为另一世界的人,所以对我什么也不隐瞒。事实上,从那么远的地方移居来的人是无须再保守秘密的。他们把大部分信给我看,我把这些信抄下来。其中有些甚至使我惊奇,他们本不该让我看的,因为这些信的内容极大伤害了波斯人的虚荣和妒忌心。因此我只不过代为迻译而已。我的全部辛劳困难就在于使作品适合我们的风俗。我尽可能减轻亚洲语言给读者的负担,使读者不被没完没了、令人厌烦的闳大不经的言辞弄得不知所云。不过我为读者所做的并非仅此而已。我删掉了冗长的客套话,在这方面,东方人的慷慨大方不亚于我们。我还省掉了无数细枝末节,这些小事难以公之于众,而应自行消亡于两个朋友之间。如果大部分出版书信集的人都这样做,那他们就会看到他们的作品全都湮灭无闻了。有一件事往往使我诧异不已:那就是看到这些波斯人对于我国的风俗习惯有时跟我们一样熟悉,甚至了解这些风俗习惯的微妙的情况;能够注意到我敢肯定许多游历过法国的德国人都注意不到的事情。我想是因为他们长时间生活在这里的缘故,何况亚洲人花一年时间了解法国人的风俗,要比法国人花四年时间了解亚洲人的风俗更容易,因为法国人喜欢敞开心扉,倾心吐胆,而亚洲人则很少沥胆披肝,交流思想。任何译者,乃至最粗鄙不文的评论家,都可以在他的译作或他那无聊的评论前面,将原文吹捧一番,指出它的作用、优点和不凡之处,以此来装点自己的作品,这是惯例所允许的。我可不这样做。读者可以很容易猜测出其故安在。一个最好的理由便是,我不想把这些十分无聊的话,写在一个本身已是极其令人讨厌的地方——我意思是说写在一篇序言中。 文摘 这个民族摆脱了这一新的束缚,便只凭野蛮的天性行事。大家都同意今后再也不服从任何人,每个人只注意自己的利益而不管别人怎样。这个一致通过的决定使所有人皆大欢喜。他们说:“我干吗去替跟我毫不相关的人拼命干活呢?我只顾我自己好了,我会生活得幸福的。别的人是不是幸福干我屁事?我设法获得一切必需品,只要我应有尽有,我才不管别的特洛格洛迪特人穷得精光哩!”播种季节到了,每个人都说:“我只耕我的田,长得麦子够我吃就行。我才不自讨苦吃白费力气哩!”这个小王国的土地肥瘠不一,有在冈坡上的旱地,也有溪流灌溉的低洼田地。这一年大旱,冈坡上的旱地十分缺水,而有水灌溉的水田大大丰收,山区的人几乎全都饿死,因为平原的人铁石心肠,不肯分给他们粮食。第二年霪雨连绵,地势高的田大获丰收,而地势低的田全被淹了。有一半人也闹饥荒,可是他们发现另一半人跟他们过去一样心狠。当地一个有头面的人的妻子十分漂亮,他的邻居爱上了她,把她抢走。两人大吵大骂,大打出手。最后他们同意去请另一个人决断,那人在共和国存在时有一点威望。他们一起去找此人,要向他申诉自己的理由。这个人说:“这个女人是你的还是他的,跟我有什么关系?我有我的田要种。我才不会放下我自己的活,花时间去解决你们的争端,处理你们的纠纷哩。让我安静安静吧,别来吵得我不得安宁了。”

资源下载此资源下载价格为5精读币,VIP免费,请先
遇到任何问题,请到用户中心——>提交工单提交
资源下载
下载价格5 精读币
VIP免费
遇到任何问题,请到用户中心——>提交工单提交
0

评论0

每日签到得精读币~ 百度网盘失效,切换网盘中~ 大部分链接已修复完毕。如遇无法打开,及时反馈!
显示验证码
没有账号? 注册  忘记密码?